Dee Finney's blog


start date July 20, 2011

today's date  May 24, 2013


page 505






5-24-13 - DREAM - I don't know who I was, but I, my younger sister, and all four brothers who were singers and the men were all in a band, and I lived with the man who was the main singer.


He had to be at work at 8 a.m. and it was already 7:30 a.m. and he was going to be late for work.


The 4 brothers all slept in the living room apparently, and I grabbed all the blankets to drag them up the stairs to put them away for the day.


We were supposed to sing and play in another town, and the man I was living with bought my little sister and her baby a one bedroom house for them to stay in there.


There was something about the cost of the house and the number 144,000.


When I heard that news, I saw my little sister turned around and fell onto his lap, which shocked me.


But I had to worry about where I and my 4 brothers were going to stay and I had no idea, and I still had to get my man to work by 8 a.m.


Unable to figure all that out, I woke up instead.


Here are the 4 brothers:









He lived to the age of 104 - must have been the good living he did.









Hi all:  I was reminded in a dream this morning, that the singers in the book of Revelation had to be at work by 8 a.m. today.  (It is now 7 o'clock)
I have dreamt about the singers multiple times.
Here is one:
Here is one about the circle of Light
Singing a new Song
Here are my four brothers from my dream singing the song:  Love Lifted Me.
It's time to get my church going.
I started one on line a long time ago:
Within this past year, I had three more dreams about getting the church started, and its to be about positive thinking, joy, and healing.
Love, Light, and Joy

8-26-12 - DREAM - I don't know where I  was, but I was managing an apartment building somewhere.


The apartment next to mine, in the corner had been rented out to a young woman, who was the same height as me, and very beautiful with dark hair.


I hadn't met her before, and she came out of her apartment at the same time as I did, and I saw her pasting what looked like a picture of a cut out bottle of Coca Cola on the wallpaper in the hallway about eye height to us both.


I didn't tell her to stop , but I asked her what her name was and she said it, and I didn't catch what she said, so I asked her to repeat it and she said  "Patri".


I might have commented but I could hear what sounded like very young boys singing in a group down the hall around the corner, and I had to go down there and shush them because they were disturbing the older people who lived in the building.


I never did see the boys as they were moving on down the hallways, but I told the man in charge of them to stop them from singing because they were disturbing the old folks who needed their rest.



Uploaded by on Jun 7, 2008

Gloria PaOM GER,AM


tri - Glory Be To The Father and to the Son, and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end, A-men, A-men...

These are Gloria Patri, also known as Glory Be to the Father (or, colloquially, the “Glory Be”), is a doxology, a short hymn of praise to God in various Christian

 liturgies. It is also referred to as the Minor Doxology (Doxologia Minor) or Lesser Doxology, to distinguish it from the Greater Doxology, the Gloria in Excelsis

GLORIA PATRIshort Service Music

Greek version

The Greek wording is as follows:

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι,
καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,
Both now and always, and unto the ages of ages. Amen.

The earliest forms of the first part of this Trinitarian doxology are addressed to the Father through (διά) the Son and in (ἐν) or with (μετά) the Holy Spirit, but in the fourth

century the custom of using and (καί) became universal among Catholics in reaction to Arian use of the prepositions to suggest subordinationism.[1] In Greek, the second

part became[1] that given above, which is used by the Eastern Orthodox Churches (and the Eastern Catholic Churches of Byzantine Rite) and by the Oriental Orthodox


 Syrian version

Shouha tababa, W-brona, W-ruha dqudsha,
min’alam w’adamma L-’alam, Amen.[2]
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
from everlasting and for ever and ever (one translation)[3]
forever and ever. Amen (another translation).[4][5]

According to Worship Music: A Concise Dictionary, the lesser doxology is of Syrian origin.[6]

This form, as the cited sources show, is used by the Assyrian Church of the East and the Chaldean Catholic Church.

 Roman Rite Latin version

Pronunciation of the Glory Be to the Father (Gloria patri) in Latin with a strong American English accent.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,
As it was in the beginning, also now, and always, and to ages of ages. Amen.

In 529 the Second Synod of Vasio in Gaul (modern (Vaison) said in its

 fifth canon that the second part of the doxology, with the words Sicut erat in principio, was used in Rome, the East, and Africa, and ordered it to be said likewise in

Gaul.[1] Writing in the 1909 Catholic Encyclopedia, Adrian Fortescue, while remarking that what the synod said of the East was false, took the synod's decree to mean

that the form originally used in the West was the same as the Greek form.[1] From about the seventh century the present Roman Rite version became almost universal

throughout the West.[1]


 Mozarabic Rite Latin version

Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui sancto
in saecula saeculorum.[1]
Glory and honour to the Father and to the Son and to the Holy Spirit
for ages of ages.

The similarity between this version used in the then extreme west of the church and the Syrian version used in the extreme east is noteworthy.

 English version

This doxology in the Anglican Churches is most commonly found in the following traditional form:

Glory be to the Father, and to the Son :
and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be :
world without end. Amen.

The translations of semper as ever shall be, and in saecula saeculorum as world without end date from Cranmer's Book of Common Prayer, and are most commonly found in Anglican usage, as well as the derivative usage of older Lutheran liturgical books.

In the contemporary usage of the Roman Catholic, Anglican, and Lutheran churches, the following translation by the International Consultation on English Texts (ICET) has been widely used since 1971:

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.

This is the version found in the Roman Catholic Liturgy of the Hours[7] used, for instance, in the United States, while the corresponding Divine Office[8] used, for instance, in Australia, England and Wales, and Ireland has:

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

More recent Anglican usage has introduced a further variant (found in Common Worship):

Glory to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning is now
and shall be for ever. Amen.

Especially in Anglican circles there are various alternative forms of the Gloria designed to avoid masculine language. The form included in Celebrating Common Prayer is:

Glory to God, Source of all being,
Eternal Word and Holy Spirit;
as it was in the beginning is now
and shall be for ever. Amen.

The doxology has a different translation in the use of the English-speaking Orthodox and Greek-Catholic Churches, as following:

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit,
now and forever and to the ages of ages. Amen.


In the Eastern Orthodox Churches, the Oriental Orthodox Churches, the Assyrian Church of the East and the Eastern Catholic Churches, the Lesser Doxology is frequently used at diverse points in services and private prayers. Among other instances, it is said three times by the reader during the usual beginning of every service, and as part of the dismissal at the end. When it is used in a series of hymns it is chanted either before the last hymn or before the penultimate hymn. In the latter case, it is divided in half, the "Glory..." being chanted before the penultimate hymn, and "Both now..." being chanted before the final hymn (which is usually a Theotokion).

In the Roman Rite, the Gloria Patri is frequently chanted or recited in the Liturgy of the Hours or Divine Office (prayed by the clergy, many religious orders and congregations, and, more frequently since Vatican II, by laity as well), principally at the end of psalms and canticles and in the responsories. It also figures in the Introit of the pre-1970 form of Mass in the Roman Rite. The prayer figures prominently in non-liturgical devotions, notably the rosary, where "Glory be" is recited before the large beads (on which an "Our Father" is prayed) which separate the five sets of ten smaller beads, called decades, upon each of which a Hail Mary is prayed.

Amongst Anglicans, the Gloria Patri is mainly used to conclude the singing or recitation of psalms and canticles at the Daily Offices of Morning and Evening Prayer.

Lutherans have historically added the Gloria Patri both after the chanting of the Responsorial Psalm and following the Nunc Dimittis during their Divine Service, as well as during Matins and Vespers in the Canonical hours. The Gloria Patri is also frequently used in evangelical Presbyterian churches. In Methodism, the Gloria Patri (usually in the traditional English form above) is frequently sung to conclude the "responsive reading" that takes the place of the Office Psalmody.

Problems listening to this file? See media help.

See also


External links